永遠なる御方へ(ネタバレない)
「不滅のあなたへ」の英語題はどうして To Your Eternity なの?
そのまま訳すと To Eternal You ではないの?という疑問を、ネットで見た。
それもそうだよなあ。どうしてだろう?
わからないが、これはよく崇めるべき高貴な人に呼びかけるとき、Your(頭が大文字のやつ)ナントカ(名詞)と言うあれのようなものかもと思った。
つまり尊称ですか。
Your Eternity =永遠なるあなた様 のような感じでしょうか。
自信ない。
まず敬称にどんなものがあるか、ほぼ知らないので、見てみた。
こちらの
敬称とは - 西洋ファンタジー用語ナナメ読み辞典「Tiny Tales」
ほぉ、沢山あるのだなあ。
映画を見るときの助けになるから、できれば全部覚えよう。
ところで、もしYour Eternity がほんとうに尊称ならば、なぜそんな風に言うのだろう。
まるで、崇めるべき永遠なる御方=神に呼びかけるようではないか。
フシは今のところただの死なない「やつ」だけれども、これからどんな存在になるかと楽しみだし、もしかすると、他の誰か/何かのことを指しているかもしれないし…
想像ふくらませるだけふくらませて楽しもうっと。